Saturday, May 7, 2011

中英翻译:中国古代官职

最近翻译《包青天之七侠五义》的电视剧字幕,找到了以下的中国古代官职中英翻译,想到接下来又即将翻译《孙子大传》,所以还是先收藏了这个,再来搜索中国古代军职的中英翻译好了。

府学生员 Prefectural School / government student
内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat
中宪大夫 grand master exemplar
军机大臣 grand minister of state
荣禄大夫 grand master for glorious happiness
驻藏大臣 grand minister resident of Tibet
太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);
伊犁将军 general of Yili
兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;
湖广总督 governor-general of Hu-Guang
直隶候补知府 reserve prefect of a superior prefecture
库伦办事大臣 grand minister superintendent of KULUN
太守 prefect(知州、知府)
御前大臣 grand minister in attendance
经筵官 participant in the classics colloquium
录事司 Administration Office
翰林(侍读)学士 awaiting/ studying Hanlin Academician
(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate
参知政事 assistant administrator
燕南宪司照磨闽海宪司知事
兵部郎中director of the Bureau of Military of War
(燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) the Surveillance Commission(in YUAN)
(热河)兵备道 Military Defense Circuit
秀才 scholar; skilful writer
举人 provincial graduate
祭酒 libationer; chancellor
进士 metropolitan graduate
(燕南河北道)提刑judicial commissioner
封疆大吏 provincial magnate
按察副使 vice surveillance commissioner
翻译生员 translation student
翰林学士 Hanlin Academician
理藩院 court of Colonial Affairs
笔帖式 clerk
丞相 grand councilor counselor-in-chief
平章政事 manager of governmental affairs
昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature
平章军国大事manager of important national security matters
中丞事 vice-manager of important national security matters
刑部尚书ministry of Justice
工部尚书 ministry of Works
户部尚书 Ministry of Revenue
吏部尚书 Ministry of Personnel
理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs
兵部尚书minister of war

一品

丞相the Prime Minister
相国the Premier
大司马Great Minister of War
大将军Great General
大都督Commander in Chief
太尉Grand Commandant
太傅Grand Preceptor
大司空Great Minister of Public Works
大司徒the Chief Minister of the Interior

二品

骠骑将军General of the Flying Cavalry
车骑将军General of Chariots and Cavalry
镇东大将军Great General Who Guards the East
镇南大将军Great General Who Guards the South
镇西大将军Great General Who Guards the West
镇北大将军Great General Who Guards the North
征东大将军Great General Who Assails the East
征南大将军Great General Who Assails the South
征西大将军Great General Who Assails the West
征北大将军Great General Who Assails the North
光禄大夫Imperial Minister of State
卫将军General of Martial Might
中军大将军Great General of the Central Army
上军大将军Great General of the Upper Army

三品

光禄勋Chief of Palace Administration
太常Master of Ceremony
尚书令Chief of Secretariat
执金吾Chief of the Capital Guard
安东将军General Who Stabilizes the East
安南将军General Who Stabilizes the South
安西将军General Who Stabilizes the West
安北将军General Who Stabilizes the North
平北将军General Who Pacifies the North
平东将军General Who Pacifies the East
平南将军General Who Pacifies the South
平西将军General Who Pacifies the West
前将军General of the Forward Army
后将军General of the Rear
左将军General of the Left
右将军General of the Right
中领军Commandant of the Central Army

四品

御史中丞Imperial Minister
中坚将军General Who is the Core of the Army
骁骑将军General of Valiant Cavalry
游击将军General of Guerrilla Warfare
积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows
积射将军General in Charge of the Production of Bows
城门校尉Commander Who Guards Gate
典军中郎将Chief Imperial Corps Commander
积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows
持节都尉Commandant Who Holds Tallies
副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander
典铠都尉Commandant in Charge of Amors
抚军中郎将 Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army
武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard

五品

符节令 Officer in Charge of Tallies
鹰扬将军General Who Displays Owl’s Might
折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity
伏波将军General Who Overcomes Adversity
破虏将军General Who Eliminates Barbarians
横海将军General Who Crosses the Ocean
楼船将军General in Charge of Navy
复土将军General Who Restores Territory
牙门将军Garrison Commander
偏将军Assistant General
裨将军Deputy General